Source: Japanese Blog
Today’s topic is all about the recap on the past 10 minute-a-day Japanese Lesson series 1 through 10.
Photo from reggiepen on flickr.com
I started this series back in January 2017 and definitely wanted to do a recap, summary blog to summarize the first 10 lessons so you can just visit this page and look back the first 10 lessons for review.
Below, I have provided the link and summary for each page. If you have any particular site you want to go back to revisit, feel free to do so from here. I also noticed that one thing I need to make changes for future lessons is that by looking at each title, it’s not easy to tell what the lesson is all about. Sorry about that.. I need to somehow make it clear for everyone to figure out what the lesson is all about just be reading the title from here on.
If you have some time to spare, please look at the site below for review. Perhaps you might want to revisit each page and relearn what you have already learned in the last few months.
Talking about New Year’s resolution. What are you going to do this year?
Talking about weather in Japanese. Such a common topic to start an easy conversation with anyone!
What a busy life we have? Some common Japanese expressions related to our busy life.
Birthday wishes in Japanese. How would you say “Happy Birthday” in Japanese??
How to say No in Japanese nicely. Great learning lessons here if you want to say no to someone by politely rejecting the offer in Japanese.
How to …continue reading
Remember your first impression of the Japanese, packed in tourist buses and racing through Europe in a cloud of ‘Sorry, sorry, so sorry!’?
Now that you’ve come to Japan, you can observe first-hand the national pastime of making constant apologies for no reason at all. You might find it strange to apologize in situations where fault is not an issue.
Smooth interaction in Japan, however, requires constant affirmation of indebtedness and appreciation of kindness or favors. In this society ‘Thanks’ is sometimes more conveniently expressed as ‘I’m sorry for having troubled you’, but the meaning is the same.
Sumimasen (‘I’m sorry’) is used in every situation imaginable, even in every day greetings and interactions, where it can mean ‘Excuse me’, ‘Thank you’, or ‘Here you are’. You can use it to get a shop clerk’s attention, when passing in front of someone, or when giving thanks for a favor, in which case you would use the past tense, Sumimasen deshita. Another form of apology is gomen nasai.
More informal than Sumimasen, it is used less in business situations and more among friends, when it’s sometimes shortened to just Gomen.
When you really have something to be sorry for, then you can use Moshiwake arimasen (or the past tense, Moshiwake arimasen deshita). It means ‘There’s no excuse for what I did!’
Source: Gaijin Pot
Of course, no one wants to spend a long-awaited trip in Japan at school, especially not during the summer. But what if we told you that you can study Japanese while traveling at the same time? What if we told you that there are study programs that also include housing, trips, and cultural experiences, as well as giving you enough free time for you to explore Japan on your own?
We’ve got two study programs in Japan that offer a totally enriching experience to make this summer the most productive and worthwhile ever. The best part? They’re still accepting students for their upcoming summer programs in August. Check out our special page on GaijinPot Study and we’ll get you started.
Whether you’re traveling, on a business trip, or already living here:
Source: Gaijin Pot
One of the best things about writing here on GaijinPot is the huge community we get to interact with via the Facebook group and other social media channels, as well as our own comments section. I’ve previously written about how to find an English teaching job and how to nail that job application here in Japan as well as how to ace an ALT interview.
Today, I’ve decided to tackle an issue that seems to be extremely common among readers. I’m often asked questions like this: “I’m not a native speaker, but can I still teach English in Japan? If so, where can I find a job?”
The answer to the first part of the question is: yes (with a few caveats). As for the second, well, that’s a bit more complicated.
In principle, according to immigration law, all that an overseas applicant needs to teach English in Japan is:
So, contrary to some comments I have read in the past, there is no legal impediment to non-native speakers becoming English teachers.
My view is that, in some cases, non-native speakers can actually make more effective teachers than native ones. As a writer and teacher, I’ve immersed myself in the English language from an early age. But the same can’t be said of many native speaking teachers here in Japan. They often have degrees and prior working experience completely unrelated to either the English language or education in general.
Conversely, some of the non-native teachers I have worked alongside, in places like Osaka and Kurashiki City in Okayama Prefecture, have turned out to be some of the best educators I’ve had the pleasure of working with.
Much has been written in praise of the Kyoto woman: her beauty, her grace, her charming and distinctive speech. Indeed, throughout Japan the Kyoto woman’s way of speaking has long been considered the embodiment of femininity.
Today, however, the young Kyoto woman speaks in much the same way as her sisters in the rest of Kansai (the name for the Kobe-Osaka-Kyoto region). The alluring tones of genuine Kyoto dialect are now most likely heard from the lips of aged grandmothers, or in the entertainment districts, where geisha and maiko, many of whom are not native Kyoto-ites, have worked hard to acquire them.
Still, some remnants of old Kyoto speech, used by both men and women, linger on in daily life. A well-known example is oki-ni (pronounced oh-KEE-nee). Used by old and young alike, it is the Kyoto word for ‘thank you’. Another example is the way old people often address others as anta-han, anta being a familiar form of the standard anata (you), while han is probably derived from the formal title san. The effect is polite and familiar at the same time. You may also hear an elderly person refer to O-cha (‘honorable’ tea) as O-bu.
Though true dialect may be disappearing, the Kyoto accent still softens modern-day speech. This can sometimes cause problems for the Kyoto businessman, who, when he ventures to Tokyo, often finds it hard to strike the accepted masculine tone.
Your Japan Private Tours: Save time, go anywhere & have more fun for less $$$: Private guided tours and digital guidance anywhere in Japan: Tokyo, Kyoto, Osaka and beyond. Customized itineraries for day & night tours designed by an expert. High-value self or digitally guided tours, picnics, and special walks in PDF format. Off the beaten track and creative. Contact us in San Francisco …continue reading