Category Archives: EDUCATION

L17 Minna no Nihongo Lesson Notes

🙂

みなさんこんにちは! Hello everyone!

Hope you enjoyed the Lesson17 Minna no Nihongo. I did video lesson for Vocabulary and Live lesson for Grammar Please check the video again if you missed any.

Here is the Nai-form worksheet. Like Te-form, you need to know which verbs are categorized to which type of verbs (verb1, 2 or 3 (irregular)). Please download the Nai-form Verb worksheet and practice! 🙂

Here are the Grammar contents we learnt in this Lesson 17

ない form of verb:

Verb3: きます→こない します→ しない
Verb2: たべます→ たべない  おきます→ おきない
Verb1: のます→ のない  ます→ いない 
     ます→ すない

Making negative request: ないform + でください。
e.g. こないでください。Please do not come.

テレビを みないでください。Please do not watch TV.

たばこを すわないでください。Please do not smoke cigarette.
“Must/Have to” sentence: (ないform-ない)+なければなりません

e.g. べんきょうなければなりません。I have to study.

くすりを のまなければなりません。I have to take medicines

“May not/ no need to do~” sentence: (ないform-ない)+なくてもいいです

e.g. あした なくてもいいです。You don’t need to come tomorrow.

ぜんぶ たべなくてもいいです。You don’t need to eat all.

If you have any question, please feel free to leaver your comments in my YouTube Channel! https://www.youtube.com/c/JapaneseLanguage&Culture

The post L17 Minna no Nihongo Lesson Notes appeared first on LearnJapanese123.

…continue reading

    

5 must know difficult Japanese words

“A comfort zone is a beautiful place but nothing ever grows there.” – Unknown

Photo from Pixabay

The other day, I came across this quote above, and thought I would share with you all. This applies to all sorts of things we deal with everyday. Your work, study, and social life, etc. and obviously, learning a foreign language has the same principle. Once you are comfortable with certain sets of vocabulary and expressions, do you catch yourself repeating the same all words and expression in certain situations? Feeling comfortable in any situation is great but if you want to improve, you definitely need to try to step out of your comfort zone. It is so easy to say, but so hard to do.

In today’s lesson, I would like to introduce you to the following set of vocabulary that might not sound too familiar but yet good to keep in your vocabulary list.:)

Shotaimen (しょたいめん,初対面) = Meeting someone for the first time

Kanojo towa shotaimen desu.

=>I just met her for the first time.

かのじょとは,しょたいめん です。(彼女とは 初対面 です。)

Uwanosora (うわのそら) = absent-minded

Karewa nani o ittemo uwano sora da.

=> It doesn’t matter what you tell him, his mind is somewhere else.

かれは なにをいっても うわのそらだ。 (彼は 何を言っても うわのそらだ。)

Gaiken (がいけん,外見)= Appearance

Gaiken dakede hito o handan shinaide.

=> Don’t judge anyone by appearance.

がいけんだけで,ひとを はんだんしないで。(外見だけで 人を 判断 しないで。)

Kokoro gakeru (こころがける,心掛ける)= keep in mind

Itsumo nihongo de hanasuyō ni kokoro gaketene.

=>Please keep in mind to speak in Japanese at all times.

いつも にほんごで はなすように こころがけてね。(いつも 日本語で 話すように 心掛けてね。)

Magirawashi (まぎらわしい,紛らわしい)=misleading, ambiguous, hard to tell the difference

The twin brothers look so much alike, and it’s hard to tell one from the other.

==> Ano futago no kyudai wa sugoku yoku niteite, docchi ga docchi ka magirawashi.

あの ふたごの きょうだいは すごく よくにていて,どっちが どっちか まぎらわしい。

(あの 双子の兄弟は すごく よく似ていて,どっちが どっちか 紛らわしい。)

So, I hope you challenge yourself today by learning one extra new word/expression!

Want to hear more? Sign up for one of our newsletters!

For more language learning …continue reading

    

How to use 〜か/〜かどうか ( = ~ ka/ ~ ka douka)

「今日は、なにやるの?」

= Kyou wa nani yaru no?

= What are you going to do today?

「今からスパに行こう考え中…」

= Ima kara supa ni ikou ka kangaechuu…

= I am thinking about whether I should go to spa or not…

Hi everyone!

I’m your guest teacher, Marron.

It’s lovely out here. Should I go to the spa or teach you Japanese?

Hmmm….I guess I will teach you Japanese first.

Today we are going to learn how to make indirect questions with ( = ka) and かどうか ( = ka douka)

:ee: ( = ka)

1) with interrogative words (+ particle) + ( = ka) / のか ( = noka) or なのか ( = nanoka)

Note: When you emphasize the meaning, uncertainty or doubts, you add の ( = no)

verb or i-adjecitve + のか ( = noka) / noun or na-adjecitve + ( = na) + のか ( = noka)

* = なに ( = nani) = what ~

* 何〜 = なん〜 ( = nan) = what ~ / how many/much ~

* どこ ( = doko) = where / where

* どちら ( = dochira) = where (polite) / which ~

* = だれ ( = dare) = who

* 誰の = だれの = whose ~

* いつ ( = itsu) = when ~

* どんな ( = donna) = what kind of ~ / how ~

* どうやってどう ( = douyatte / dou) = how ~

You use ( = ka) for indirect questions.

I’ll show you the pattern first.

* What time is it now?

今、何時です

= Ima, nanji desu ka?

:rrrr: Change it to an indirect question

* …continue reading

    

Does Living in Japan Change the Way We Speak English?

Source: Gaijin Pot
Does Living in Japan Change the Way We Speak English? Lead

I was recently trying to explain to a Japanese friend what the phrase “to make fun of” means.

“It’s like bullying or teasing,” I said, specifically choosing words I was positive she already understood. She tilted her head, confused. “But…why?” When I thought about it, I couldn’t blame her. Make? Fun? How could those words strung together possibly mean bullying?

English is full of phrases that are puzzling to non-native speakers. How do you explain logical reasoning for phrases like “I got kicked out,” (no, you’re not literally kicked — well, hopefully not), “I pitched in,” (it has nothing to do with baseball or camping), or “hang in there”? (um… where?).

When talking to a native Japanese speaker in Japan, I find myself internally swapping these for what I perceive to be easier to understand English—“They asked me to leave,” “I helped,” or “You can do it!”

Foreigners in Japan often find themselves speaking in a strange form of “Japan English,” an English that’s technically grammatically correct, yet highly—and often awkwardly—simplified.

Ever found yourself dropping a pronoun “a” or “the,” or combining adjectives like “cold” or “crying” with gestures? Not only does it happen when we omit words or use oversimplified ones, but also when we over enunciate the “you” in “see you,” or talk at half the pace we would normally.

After living in Japan for an extended period of time, we know our “Japan-English” sometimes comes out by accident to native-English-speaking friends. “Why are you talking like that?” our friends from back home may ask when we call for the first time in a month.

Ever found yourself dropping a pronoun “a” or “the,” or combining adjectives like “cold” or “crying” with gestures?

Our “Japan English” starts to infiltrate our lives to the point where we have to train our brains to switch gears.

Why does our …continue reading