5 Feb
Learn a little Japanese everyday with the free Japanese Word of the Day Widget. Check back daily for more vocabulary!
頬 (ほお、ほほ) cheek (noun)
その女性はきれいな頬をしている。そのじょせいはきれいなほおをしている。The woman has beautiful cheeks.その子どもの頬は赤いです。そのこどものほおはあかいです。The child’s cheeks are red.頬のそばかすほほのそばかすfreckles on a cheek
Own a blog or website? Share free language content with your readers with the Japanese Word of the Day with Audio Widget. [...]
5 Feb
気
Grade Level: 1
JLPT Level: 4
Frequency: 113
Bushu (Radical) Info:
气 (きがまえ)
spirit
Henshall Mnemonic:
spirit-like vapors from source x
Stroke Order Diagram (SOD): 6 Strokes

Click the image above to re-display this Kanji On-Yomi Reading(s):
キ
ケ
Kun-Yomi Reading(s):
いき
English Meaning(s):
spirit
mind
Popular words and/or phrases using this kanji:
Click any individual kanji to view it in a new window. Click the [K] after each definition to look up that character at WWWJDIC; Click the [D] to look up that word in WWWJDIC (the definition is the same but other features exist, like sample usage, variations of the word, etc.)
お気に入り [おきにいり]
(n) favorite; pet [K] [D] 悪気 [わるぎ]
(n) ill will; malice; evil intent; ill feeling; distrust [K] [D] 意気 [いき]
(n) spirit; heart; disposition [K] [D] 意気込み [いきごみ]
(n) ardor; enthusiasm [K] [D] 意気込む [いきごむ]
(v5m) to be enthusiastic about [K] [D] 意気盛んだ [いきさかんだ]
be in high spirits [K] [D] 意気地 [いくじ]
(n) self-respect; self-confidence; guts; backbone [K] [D] 一気 [いっき]
(n) (abbr) drink! (said repeatedly as a party cheer) [K] [D] 一気に [いっきに]
(adv) at once; at a breath (stroke, sitting) [K] [D] 陰気 [いんき]
(adj-na,n) gloom; melancholy [K] [D] 英気 [えいき]
(n) excellent talent [K] [D] 何気ない [なにげない]
(adj) casual; unconcerned [K] [D] 何気無く [なにげなく]
unintentionally; calmly; inadvertently; innocently [K] [D] 外気 [がいき]
(n) open air [K] [D] 活気 [かっき]
(n) energy; liveliness [K] [D] 寒気 [かんき]
(n) (1) cold; frost; (2) a cold; a chill; shivering fit [K] [D] 換気 [かんき]
(n) ventilation [K] [D] 換気扇 [かんきせん]
(n) ventilation fan [K] [D] 管区気象台 [かんくきしょうだい]
district meteorological observatory [K] [D] 気 [き]
(n) spirit; mood [K] [D] 気に入り [きにいり]
(n) favorite; pet [K] [D] 気に入る [きにいる]
(v5r) to be pleased with; to suit [K] [D] 気の毒 [きのどく]
(adj-na,n) pitiful; a pity [K] [D] 気まぐれ [きまぐれ]
(adj-na,n) whim; caprice; whimsy; fickle; moody; uneven temper [K] [D] 気まま [きまま]
(adj-na,n) willfulness; selfishness; one\'s own way [K] [D] 気を付ける [きをつける]
(exp) to be careful; to pay attention; to take care [K] [D] 気圧 [きあつ]
(n) atmospheric pressure [K] [D] 気違い [きちがい]
(n) madness; mad [K] [D] 気鋭 [きえい]
(adj-na,adj-no,n) spirited; energetic [K] [D] 気温 [きおん]
(n) temperature [K] [D] 気概 [きがい]
(n) strong spirit [K] [D] 気楽 [きらく]
(adj-na,n) at ease; comfortable [K] [D] 気掛かり [きがかり]
(adj-na,n) anxiety; concern; worry [K] [D] 気管 [きかん]
(n) trachea [K] [D] 気管支 [きかんし]
(n) bronchial tube [K] [D] 気球 [ききゅう]
(n) balloon [K] [D] 気軽 [きがる]
(adj-na,n) cheerful; buoyant; lighthearted [K] [D] 気兼ね [きがね]
(adj-na,n,vs) hesitance; diffidence; feeling constraint; fear of troubling someone; having scruples about doing something [K] [D] 気遣い [きづかい]
(n) consideration; concern; fear; worry; solicitude [K] [D] 気候 [きこう]
(n) climate [K] [D] 気合 [きあい]
(n) scream; yell; fighting spirit [K] [D] 気持ち [きもち]
(n) feeling; sensation; mood [K] [D] 気質 [きしつ]
(n) spirit; character; trait; temperament; disposition [K] [D] 気取る [きどる]
(v5r) to affect; to put on airs [K] [D] 気象 [きしょう]
(n) weather; climate [K] [D] 気象学 [きしょうがく]
(n) meteorology [K] [D] 気象台 [きしょうだい]
(n) meteorological observatory [K] [D] 気象庁 [きしょうちょう]
Meteorological Agency [K] [D] 気障 [きざ]
(adj-na) affectation; conceit; snobbery [K] [D] 気丈 [きじょう]
(adj-na,n) stout-hearted; firm [K] [D] 気心 [きごころ]
(n) temper; disposition [K] [D] 気勢 [きせい]
(n) fervour; vigour; ardour; spirit [K] [D] 気性 [きしょう]
(n) disposition; temperament [K] [D] 気晴らし [きばらし]
(n) recreation [K] [D] 気絶 [きぜつ]
(n,vs) faint; swoon [K] [D] 気前 [きまえ]
(n) generosity [K] [D] 気体 [きたい]
(n) vapour; gas [K] [D] 気筒 [きとう]
(n) a cylinder [K] [D] 気難しい [きむずかしい]
(adj) hard to please; moody; crusty; fastidious [K] [D] 気配 [けはい]
(n) indication; market trend; worry [K] [D] 気配り [きくばり]
(n,vs) care; attentiveness; attention; consideration [K] [D] 気迫 [きはく]
(n) spirit; soul; vigor [K] [D] 気付く [きづく]
(v5k) to notice; to recognize; to become aware of; to perceive; to realize [K] [D] 気負い [きおい]
(n) fighting spirit; fighting mood [K] [D] 気分 [きぶん]
(n) feeling; mood [K] [D] 気泡 [きほう]
(n) (air) bubble (esp. in a liquid) [K] [D] 気味 [きみ]
(n) sensation; feeling [K] [D] 気力 [きりょく]
(n) willpower; energy; vitality [K] [D] 強気 [つよき]
(adj-na,n) firm; strong [K] [D] 狂気 [きょうき]
(n) madness [K] [D] 空気 [くうき]
(n) air; atmosphere [K] [D] 景気 [けいき]
(n) condition; state; business (condition) [K] [D] 健気 [けなげ]
(adj-na,n) brave; gallant; courage; manly; heroic; praiseworthy; industrious; pure; lovable [K] [D] 嫌気 [いやき]
(n) dislike; disgust; disinclination; tired of [K] [D] 元気 [げんき]
(adj-na,n) health(y); robust; vigor; energy; vitality; vim; stamina; spirit; courage; pep [K] [D] 語気 [ごき]
(n) tone; manner of speaking [K] [D] 好景気 [こうけいき]
(n) good times; boom; (wave of) prosperity [K] [D] 香気 [こうき]
(n) fragrance [K] [D] 高気圧 [こうきあつ]
(n) high atmospheric pressure [K] [D] 根気 [こんき]
(n) (1) patience; (2) perseverance; energy [K] [D] 殺気 [さっき]
(n) thirst for blood [K] [D] 士気 [しき]
(n) morale (of troops, team, etc.) [K] [D] 磁気 [じき]
(n) magnetism [K] [D] 湿気 [しっけ]
(n) moisture; humidity; dampness [K] [D] 弱気 [よわき]
(adj-na,n) timid; faint-hearted; bearish sentiment [K] [D] 臭気 [しゅうき]
(n) bad smell; stink [K] [D] 乗り気 [のりき]
(adj-na,n) interest; eagerness [K] [D] 乗気 [のりき]
(adj-na,n) interest; eagerness [K] [D] 蒸気 [じょうき]
(n) steam; vapour [K] [D] 飾り気 [かざりけ]
(n) affectation; showing off [K] [D] 色気 [いろけ]
(n) interest in the opposite sex; sex appeal; glamor; a shade of colour; colouring; sexual passion; romance; poetry; desire; seductiveness; charm; sensuality [K] [D] 心意気 [こころいき]
(n) spirit; disposition [K] [D] 人気 [にんき]
(n,adj-na) popular; business conditions; popular feeling [K] [D] 人気者 [にんきもの]
(n) popular person; favorite [K] [D] 水気 [すいき]
(n) (1) moisture; dampness; vapor; (2) dropsy; edema [K] [D] 水蒸気 [すいじょうき]
(n) water vapour; steam [K] [D] 生意気 [なまいき]
(adj-na,n) impertinent; saucy; cheeky; conceit; audacious; brazen [K] [D] 大気 [たいき]
(n) atmosphere [K] [D] 短気 [たんき]
(adj-na,n) quick temper [K] [D] 暢気 [のんき]
(adj-na,n) (uk) carefree; optimistic; careless; reckless; heedless; happy-go-lucky; easygoing [K] [D] 低気圧 [ていきあつ]
(adj-na,n) low (atmospheric) pressure; cyclone; bad temper; tense situation [K] [D] 天気 [てんき]
(n) weather; the elements; fine weather [K] [D] 天気予報 [てんきよほう]
weather forecast; weather report [K] [D] 電気 [でんき]
(n) electricity; (electric) light [K] [D] 電気製品 [でんきせいひん]
electronic goods [K] [D] 吐き気 [はきけ]
(n) nausea; sickness in the stomach [K] [D] 怒気 [どき]
(n) anger; wrath [K] [D] 湯気 [ゆげ]
(n) steam; vapour [K] [D] 内気 [うちき]
(adj-na,n) bashfulness; shyness; reserve; timidity [K] [D] 熱気 [ねっき]
(n) heat; hot air; enthusiasm [K] [D] 覇気 [はき]
(n) ambition; aspiration [K] [D] 排気 [はいき]
(n) exhaust; ventilation [K] [D] 排気ガス [はいきガス]
(n) exhaust fumes [K] [D] 病気 [びょうき]
(n) illness; disease; sickness [K] [D] 不気味 [ぶきみ]
(adj-na,n) weird; ominous; eerie; uncanny; ghastly [K] [D] 不景気 [ふけいき]
(adj-na,n) business recession; hard times; depression; gloom; sullenness; cheerlessness [K] [D] 不人気 [ふにんき]
(n) unpopularity [K] [D] 浮気 [うわき]
(adj-na,n) flighty; fickle; wanton; unfaithful [K] [D] 負けん気 [まけんき]
(n) competitive spirit; spirit of rivalry [K] [D] 雰囲気 [ふんいき]
(n) atmosphere (e.g. musical); mood; ambience [K] [D] 平気 [へいき]
(adj-na,n) coolness; calmness; composure; unconcern [K] [D] 呆気 [あっけ]
(n) taken aback; dumbfounded [K] [D] 本気 [ほんき]
(adj-na,n) seriousness; truth; sanctity [K] [D] 眠気 [ねむけ]
(n) sleepiness; drowsiness [K] [D] 無気力 [むきりょく]
(adj-na,n) lethargic; lassitude [K] [D] 無邪気 [むじゃき]
(adj-na,n) innocence; simple-mindedness [K] [D] 勇気 [ゆうき]
(n) courage; bravery; valour; nerve; boldness [K] [D] 陽気 [ようき]
(adj-na,n) season; weather; cheerfulness [K] [D] 気欝 [きうつ]
(adj-na,n) gloom; mental depres [K] [D] 気欝症 [きうつしょう]
(n) hypochon [K] [D] The sofware code used to make this page uses the EDICT and KANJIDIC files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group at Monash University, and are used in conformance with the Group\'s licence.
The SOD image used on this page is from the New Japanese-English Character Dictionary and the Kodansha Kanji Learners Dictionary (see http://www.kanji.org), and is used with the kind permission of Mr. Jack Halpern. This image must not be copied or used elsewhere without Mr Halpern\'s permission. Use of this image without permission is a violation of copyright laws.
The Henshall Mnemonics are the copyright of Tuttle Publishing and are the result of the hard work by Professor Henshall. See the list I used here.
If you are curious about the lexicography shown in the word definitions, visit http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/edict_doc.html#IREF05
Grade Level: 1
JLPT Level: 4
Frequency: 113
Bushu (Radical) Info:
气 (きがまえ)
spirit
Henshall Mnemonic:
spirit-like vapors from source x
Stroke Order Diagram (SOD): 6 Strokes
Click the image above to re-display this Kanji On-Yomi Reading(s):
キ
ケ
Kun-Yomi Reading(s):
いき
English Meaning(s):
spirit
mind
Popular words and/or phrases using this kanji:
Click any individual kanji to view it in a new window. Click the [K] after each definition to look up that character at WWWJDIC; Click the [D] to look up that word in WWWJDIC (the definition is the same but other features exist, like sample usage, variations of the word, etc.)
お気に入り [おきにいり]
(n) favorite; pet [K] [D] 悪気 [わるぎ]
(n) ill will; malice; evil intent; ill feeling; distrust [K] [D] 意気 [いき]
(n) spirit; heart; disposition [K] [D] 意気込み [いきごみ]
(n) ardor; enthusiasm [K] [D] 意気込む [いきごむ]
(v5m) to be enthusiastic about [K] [D] 意気盛んだ [いきさかんだ]
be in high spirits [K] [D] 意気地 [いくじ]
(n) self-respect; self-confidence; guts; backbone [K] [D] 一気 [いっき]
(n) (abbr) drink! (said repeatedly as a party cheer) [K] [D] 一気に [いっきに]
(adv) at once; at a breath (stroke, sitting) [K] [D] 陰気 [いんき]
(adj-na,n) gloom; melancholy [K] [D] 英気 [えいき]
(n) excellent talent [K] [D] 何気ない [なにげない]
(adj) casual; unconcerned [K] [D] 何気無く [なにげなく]
unintentionally; calmly; inadvertently; innocently [K] [D] 外気 [がいき]
(n) open air [K] [D] 活気 [かっき]
(n) energy; liveliness [K] [D] 寒気 [かんき]
(n) (1) cold; frost; (2) a cold; a chill; shivering fit [K] [D] 換気 [かんき]
(n) ventilation [K] [D] 換気扇 [かんきせん]
(n) ventilation fan [K] [D] 管区気象台 [かんくきしょうだい]
district meteorological observatory [K] [D] 気 [き]
(n) spirit; mood [K] [D] 気に入り [きにいり]
(n) favorite; pet [K] [D] 気に入る [きにいる]
(v5r) to be pleased with; to suit [K] [D] 気の毒 [きのどく]
(adj-na,n) pitiful; a pity [K] [D] 気まぐれ [きまぐれ]
(adj-na,n) whim; caprice; whimsy; fickle; moody; uneven temper [K] [D] 気まま [きまま]
(adj-na,n) willfulness; selfishness; one\'s own way [K] [D] 気を付ける [きをつける]
(exp) to be careful; to pay attention; to take care [K] [D] 気圧 [きあつ]
(n) atmospheric pressure [K] [D] 気違い [きちがい]
(n) madness; mad [K] [D] 気鋭 [きえい]
(adj-na,adj-no,n) spirited; energetic [K] [D] 気温 [きおん]
(n) temperature [K] [D] 気概 [きがい]
(n) strong spirit [K] [D] 気楽 [きらく]
(adj-na,n) at ease; comfortable [K] [D] 気掛かり [きがかり]
(adj-na,n) anxiety; concern; worry [K] [D] 気管 [きかん]
(n) trachea [K] [D] 気管支 [きかんし]
(n) bronchial tube [K] [D] 気球 [ききゅう]
(n) balloon [K] [D] 気軽 [きがる]
(adj-na,n) cheerful; buoyant; lighthearted [K] [D] 気兼ね [きがね]
(adj-na,n,vs) hesitance; diffidence; feeling constraint; fear of troubling someone; having scruples about doing something [K] [D] 気遣い [きづかい]
(n) consideration; concern; fear; worry; solicitude [K] [D] 気候 [きこう]
(n) climate [K] [D] 気合 [きあい]
(n) scream; yell; fighting spirit [K] [D] 気持ち [きもち]
(n) feeling; sensation; mood [K] [D] 気質 [きしつ]
(n) spirit; character; trait; temperament; disposition [K] [D] 気取る [きどる]
(v5r) to affect; to put on airs [K] [D] 気象 [きしょう]
(n) weather; climate [K] [D] 気象学 [きしょうがく]
(n) meteorology [K] [D] 気象台 [きしょうだい]
(n) meteorological observatory [K] [D] 気象庁 [きしょうちょう]
Meteorological Agency [K] [D] 気障 [きざ]
(adj-na) affectation; conceit; snobbery [K] [D] 気丈 [きじょう]
(adj-na,n) stout-hearted; firm [K] [D] 気心 [きごころ]
(n) temper; disposition [K] [D] 気勢 [きせい]
(n) fervour; vigour; ardour; spirit [K] [D] 気性 [きしょう]
(n) disposition; temperament [K] [D] 気晴らし [きばらし]
(n) recreation [K] [D] 気絶 [きぜつ]
(n,vs) faint; swoon [K] [D] 気前 [きまえ]
(n) generosity [K] [D] 気体 [きたい]
(n) vapour; gas [K] [D] 気筒 [きとう]
(n) a cylinder [K] [D] 気難しい [きむずかしい]
(adj) hard to please; moody; crusty; fastidious [K] [D] 気配 [けはい]
(n) indication; market trend; worry [K] [D] 気配り [きくばり]
(n,vs) care; attentiveness; attention; consideration [K] [D] 気迫 [きはく]
(n) spirit; soul; vigor [K] [D] 気付く [きづく]
(v5k) to notice; to recognize; to become aware of; to perceive; to realize [K] [D] 気負い [きおい]
(n) fighting spirit; fighting mood [K] [D] 気分 [きぶん]
(n) feeling; mood [K] [D] 気泡 [きほう]
(n) (air) bubble (esp. in a liquid) [K] [D] 気味 [きみ]
(n) sensation; feeling [K] [D] 気力 [きりょく]
(n) willpower; energy; vitality [K] [D] 強気 [つよき]
(adj-na,n) firm; strong [K] [D] 狂気 [きょうき]
(n) madness [K] [D] 空気 [くうき]
(n) air; atmosphere [K] [D] 景気 [けいき]
(n) condition; state; business (condition) [K] [D] 健気 [けなげ]
(adj-na,n) brave; gallant; courage; manly; heroic; praiseworthy; industrious; pure; lovable [K] [D] 嫌気 [いやき]
(n) dislike; disgust; disinclination; tired of [K] [D] 元気 [げんき]
(adj-na,n) health(y); robust; vigor; energy; vitality; vim; stamina; spirit; courage; pep [K] [D] 語気 [ごき]
(n) tone; manner of speaking [K] [D] 好景気 [こうけいき]
(n) good times; boom; (wave of) prosperity [K] [D] 香気 [こうき]
(n) fragrance [K] [D] 高気圧 [こうきあつ]
(n) high atmospheric pressure [K] [D] 根気 [こんき]
(n) (1) patience; (2) perseverance; energy [K] [D] 殺気 [さっき]
(n) thirst for blood [K] [D] 士気 [しき]
(n) morale (of troops, team, etc.) [K] [D] 磁気 [じき]
(n) magnetism [K] [D] 湿気 [しっけ]
(n) moisture; humidity; dampness [K] [D] 弱気 [よわき]
(adj-na,n) timid; faint-hearted; bearish sentiment [K] [D] 臭気 [しゅうき]
(n) bad smell; stink [K] [D] 乗り気 [のりき]
(adj-na,n) interest; eagerness [K] [D] 乗気 [のりき]
(adj-na,n) interest; eagerness [K] [D] 蒸気 [じょうき]
(n) steam; vapour [K] [D] 飾り気 [かざりけ]
(n) affectation; showing off [K] [D] 色気 [いろけ]
(n) interest in the opposite sex; sex appeal; glamor; a shade of colour; colouring; sexual passion; romance; poetry; desire; seductiveness; charm; sensuality [K] [D] 心意気 [こころいき]
(n) spirit; disposition [K] [D] 人気 [にんき]
(n,adj-na) popular; business conditions; popular feeling [K] [D] 人気者 [にんきもの]
(n) popular person; favorite [K] [D] 水気 [すいき]
(n) (1) moisture; dampness; vapor; (2) dropsy; edema [K] [D] 水蒸気 [すいじょうき]
(n) water vapour; steam [K] [D] 生意気 [なまいき]
(adj-na,n) impertinent; saucy; cheeky; conceit; audacious; brazen [K] [D] 大気 [たいき]
(n) atmosphere [K] [D] 短気 [たんき]
(adj-na,n) quick temper [K] [D] 暢気 [のんき]
(adj-na,n) (uk) carefree; optimistic; careless; reckless; heedless; happy-go-lucky; easygoing [K] [D] 低気圧 [ていきあつ]
(adj-na,n) low (atmospheric) pressure; cyclone; bad temper; tense situation [K] [D] 天気 [てんき]
(n) weather; the elements; fine weather [K] [D] 天気予報 [てんきよほう]
weather forecast; weather report [K] [D] 電気 [でんき]
(n) electricity; (electric) light [K] [D] 電気製品 [でんきせいひん]
electronic goods [K] [D] 吐き気 [はきけ]
(n) nausea; sickness in the stomach [K] [D] 怒気 [どき]
(n) anger; wrath [K] [D] 湯気 [ゆげ]
(n) steam; vapour [K] [D] 内気 [うちき]
(adj-na,n) bashfulness; shyness; reserve; timidity [K] [D] 熱気 [ねっき]
(n) heat; hot air; enthusiasm [K] [D] 覇気 [はき]
(n) ambition; aspiration [K] [D] 排気 [はいき]
(n) exhaust; ventilation [K] [D] 排気ガス [はいきガス]
(n) exhaust fumes [K] [D] 病気 [びょうき]
(n) illness; disease; sickness [K] [D] 不気味 [ぶきみ]
(adj-na,n) weird; ominous; eerie; uncanny; ghastly [K] [D] 不景気 [ふけいき]
(adj-na,n) business recession; hard times; depression; gloom; sullenness; cheerlessness [K] [D] 不人気 [ふにんき]
(n) unpopularity [K] [D] 浮気 [うわき]
(adj-na,n) flighty; fickle; wanton; unfaithful [K] [D] 負けん気 [まけんき]
(n) competitive spirit; spirit of rivalry [K] [D] 雰囲気 [ふんいき]
(n) atmosphere (e.g. musical); mood; ambience [K] [D] 平気 [へいき]
(adj-na,n) coolness; calmness; composure; unconcern [K] [D] 呆気 [あっけ]
(n) taken aback; dumbfounded [K] [D] 本気 [ほんき]
(adj-na,n) seriousness; truth; sanctity [K] [D] 眠気 [ねむけ]
(n) sleepiness; drowsiness [K] [D] 無気力 [むきりょく]
(adj-na,n) lethargic; lassitude [K] [D] 無邪気 [むじゃき]
(adj-na,n) innocence; simple-mindedness [K] [D] 勇気 [ゆうき]
(n) courage; bravery; valour; nerve; boldness [K] [D] 陽気 [ようき]
(adj-na,n) season; weather; cheerfulness [K] [D] 気欝 [きうつ]
(adj-na,n) gloom; mental depres [K] [D] 気欝症 [きうつしょう]
(n) hypochon [K] [D] The sofware code used to make this page uses the EDICT and KANJIDIC files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group at Monash University, and are used in conformance with the Group\'s licence.
The SOD image used on this page is from the New Japanese-English Character Dictionary and the Kodansha Kanji Learners Dictionary (see http://www.kanji.org), and is used with the kind permission of Mr. Jack Halpern. This image must not be copied or used elsewhere without Mr Halpern\'s permission. Use of this image without permission is a violation of copyright laws.
The Henshall Mnemonics are the copyright of Tuttle Publishing and are the result of the hard work by Professor Henshall. See the list I used here.
If you are curious about the lexicography shown in the word definitions, visit http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/edict_doc.html#IREF05
5 Feb
硬
Grade Level: 8
JLPT Level: 2
Frequency: 1101
Bushu (Radical) Info:
石 (いし)
stone
Stroke Order Diagram (SOD): 12 Strokes

Click the image above to re-display this Kanji On-Yomi Reading(s):
コウ
Kun-Yomi Reading(s):
かた.い
English Meaning(s):
stiff
hard
Popular words and/or phrases using this kanji:
Click any individual kanji to view it in a new window. Click the [K] after each definition to look up that character at WWWJDIC; Click the [D] to look up that word in WWWJDIC (the definition is the same but other features exist, like sample usage, variations of the word, etc.)
肝硬変 [かんこうへん]
(n) cirrhosis of the liver [K] [D] 強硬 [きょうこう]
(adj-na,n) firm; vigorous; unbending; unyielding; strong; stubborn [K] [D] 硬い [かたい]
(adj) solid; hard (esp. metal, stone); unpolished writing [K] [D] 硬さ [かたさ]
(n) firmness; hardness; stiffness; honesty [K] [D] 硬化 [こうか]
(n,vs) hardening; vulcanization; sclerosis [K] [D] 硬貨 [こうか]
(n) coin [K] [D] 硬式 [こうしき]
(n) hardball (tennis, baseball) [K] [D] 硬質 [こうしつ]
(n) hardness; stiffness [K] [D] 硬直 [こうちょく]
(n) rigor [K] [D] 硬度 [こうど]
(n) hardness; solidity [K] [D] 硬派 [こうは]
(n) tough elements; hard-liners; stalwart(s) [K] [D] 動脈硬化 [どうみゃくこうか]
(n) arteriosclerosis; hardening of the arteries [K] [D] The sofware code used to make this page uses the EDICT and KANJIDIC files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group at Monash University, and are used in conformance with the Group\'s licence.
The SOD image used on this page is from the New Japanese-English Character Dictionary and the Kodansha Kanji Learners Dictionary (see http://www.kanji.org), and is used with the kind permission of Mr. Jack Halpern. This image must not be copied or used elsewhere without Mr Halpern\'s permission. Use of this image without permission is a violation of copyright laws.
The Henshall Mnemonics are the copyright of Tuttle Publishing and are the result of the hard work by Professor Henshall. See the list I used here.
If you are curious about the lexicography shown in the word definitions, visit http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/edict_doc.html#IREF05
Grade Level: 8
JLPT Level: 2
Frequency: 1101
Bushu (Radical) Info:
石 (いし)
stone
Stroke Order Diagram (SOD): 12 Strokes
Click the image above to re-display this Kanji On-Yomi Reading(s):
コウ
Kun-Yomi Reading(s):
かた.い
English Meaning(s):
stiff
hard
Popular words and/or phrases using this kanji:
Click any individual kanji to view it in a new window. Click the [K] after each definition to look up that character at WWWJDIC; Click the [D] to look up that word in WWWJDIC (the definition is the same but other features exist, like sample usage, variations of the word, etc.)
肝硬変 [かんこうへん]
(n) cirrhosis of the liver [K] [D] 強硬 [きょうこう]
(adj-na,n) firm; vigorous; unbending; unyielding; strong; stubborn [K] [D] 硬い [かたい]
(adj) solid; hard (esp. metal, stone); unpolished writing [K] [D] 硬さ [かたさ]
(n) firmness; hardness; stiffness; honesty [K] [D] 硬化 [こうか]
(n,vs) hardening; vulcanization; sclerosis [K] [D] 硬貨 [こうか]
(n) coin [K] [D] 硬式 [こうしき]
(n) hardball (tennis, baseball) [K] [D] 硬質 [こうしつ]
(n) hardness; stiffness [K] [D] 硬直 [こうちょく]
(n) rigor [K] [D] 硬度 [こうど]
(n) hardness; solidity [K] [D] 硬派 [こうは]
(n) tough elements; hard-liners; stalwart(s) [K] [D] 動脈硬化 [どうみゃくこうか]
(n) arteriosclerosis; hardening of the arteries [K] [D] The sofware code used to make this page uses the EDICT and KANJIDIC files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group at Monash University, and are used in conformance with the Group\'s licence.
The SOD image used on this page is from the New Japanese-English Character Dictionary and the Kodansha Kanji Learners Dictionary (see http://www.kanji.org), and is used with the kind permission of Mr. Jack Halpern. This image must not be copied or used elsewhere without Mr Halpern\'s permission. Use of this image without permission is a violation of copyright laws.
The Henshall Mnemonics are the copyright of Tuttle Publishing and are the result of the hard work by Professor Henshall. See the list I used here.
If you are curious about the lexicography shown in the word definitions, visit http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/edict_doc.html#IREF05
4 Feb
Learn a little Japanese everyday with the free Japanese Word of the Day Widget. Check back daily for more vocabulary!
時間 (じかん) hour (noun)
わたしは、毎日八時間眠る。わたしは、まいにちはちじかんねむる。I sleep for 8 hours every day.私は職場から一時間で家に着くだろう。わたしはしょくばからいちじかんでうちにつくだろう。I’ll be home from work in an hour.一時間は六十分です。いちじかんはろくじゅっぷんです。There are 60 minutes in an hour.一時間いちじかんfor one hour一時間離れたいちじかんはなれたan hour away一時間いちじかんone hour
Own a blog or website? Share free language content [...]
3 Feb
Learn a little Japanese everyday with the free Japanese Word of the Day Widget. Check back daily for more vocabulary!
メイン料理 (メインりょうり) main course (noun)
メイン料理は牛肉と野菜です。メインりょうりはぎゅうにくとやさいです。The main course is beef and vegetables.今夜のメイン料理は、焼き魚です。こんやのメインりょうりは、やきざかなです。Tonight’s main course is grilled fish.メイン料理の牛肉メインりょうりのぎゅうにくbeef for the main course
Own a blog or website? Share free language content with your readers with the Japanese Word of [...]
31 Jan
N3 JLPT - Lesson - How to use a stroke index to look up Japanese kanji?
Kanji Context - Kanji Reference - Here www.amazon.com From: n3jlpt Views: 6
0
ratings
Time:
02:29
More in
Howto & Style
N3 JLPT - Lesson - How to use a stroke index to look up Japanese kanji?
Kanji Context - Kanji Reference - Here www.amazon.com From: n3jlpt Views: 6
0
ratings
Time:
02:29
More in
Howto & Style
29 Jan
How to learn Japanese? - The Memory Book - Look Inside
The Memory Book here www.amazon.com From: jcustomer Views: 6
0
ratings
Time:
01:18
More in
Howto & Style
How to learn Japanese? - The Memory Book - Look Inside
The Memory Book here www.amazon.com From: jcustomer Views: 6
0
ratings
Time:
01:18
More in
Howto & Style
27 Jan
Read The Kanji Screencast
A introduction to Read The Kanji, a fun, simple way for you to learn to read Japanese. From: jellisjapan Views: 105
0
ratings
Time:
02:37
More in
Education
Read The Kanji Screencast
A introduction to Read The Kanji, a fun, simple way for you to learn to read Japanese. From: jellisjapan Views: 105
0
ratings
Time:
02:37
More in
Education
26 Jan
This is a conversation from facebook that I got caught up in and decided to bring over here:
It started because last week I had an idea for a comedy routine that I thought would work in Japanese.
I was finishing up a shift at a yakitori restaurant where I work part time, a place where it's customary for the owner and staff to eat and drink while we wait tables and cook. When things start to wind down, the owner will often invite me to sit at the counter and share some drinks or snacks with him.
On this particular night, he offered me some Japanese sake and some french fries. As I was eating and drinking, I looked over at him and said "Drinking sake and snacking on french fries. I don't think I've ever felt MORE like an American in Japan."
And he laughed for something like 5 minutes straight.
The thing about Japan is, they LOVE to laugh about things foreign. There are stand-up comedy duo routines like "欧米化; oubeika" where one Japanese man berates another Japanese man for becoming too westernized, or performers like Dylan and Catherine, two Japanese people pretending to be American, mostly by means of speaking Japanese with an affected accent. There are characters in advertisements like "Mr. James," the dorky white foreigner who loves Japan, or characters on TV like Bobby Ologun who make their living by playing into Japanese stereotypes.
Without getting into issues of racism, I think it's safe to say that the roles for foreigners on TV and in media are somewhat limited. Even the few foreigners who've gone from comedian/entertainer to roles with higher levels of respect and acclaim, people like Dave Spector or Makkun, are still largely defined by the Gaikokujin label.
I saw a telephone interview with Dave Spector in which he explained that Former Prime Minister Hatoyama's wife was seen by Americans as the "Lady Gaga" of Japan, a line I'm sure his producers and directors insisted on because... it's blatantly untrue. They just wanted a foreigner to confirm something they made up about Americans.
And I watched Makkun miss a kanji question on a quiz show, which prompted the comment "I think we hear that he was Harvard-educated and forget that in the end, he's still a foreigner, and Japanese is hard for foreigners."
As someone who feels strongly and negatively about the boxes that foreigners get placed in, not only on TV but in personal interactions, I was kind of surprised to find myself thinking so seriously about creating an American comedic character.
The unpolished idea was to be "THE American in Japan," and make jokes accordingly. The jokes came really easily.
Some were based on truth, little things that I really do or feel. For example, a lot of times, a Japanese person I meet for the first time extends their hand for a handshake, when I've already started to bow, which results in a bowing handshake that is hilarious. And it only happens because I'm a foreigner, and I'm trying to act accordingly to Japanese culture, while they're trying to act according to mine. 「握手しながら、お辞儀。ザ・日本にいるアメリカ人。」
Other jokes were silly stuff like "I'll only ride in a rickshaw if the driver agrees to run in the right hand lane." or "For breakfast, I eat Miso SHIRIARU (a cross between Miso Soup and the Japanese for Cereal). The latter, I felt ashamed for even thinking of, not just because they're groaners, but because they're blatant pandering to Japanese stereotypes. "What's your favorite nabe? HAMBURGER NABE! OH, AMERICA."
And then there were others. Jokes I felt like I could make without feeling like I was selling out. Something that was simultaneously self-parody, and a parody of Japanese attitudes towards foreigners like: 「要らないのに、道でビラを渡されないと寂しい。。。; Even though I don't want them, I still feel kind of rejected when people in the street don't try to hand me fliers. 」Equally targeting how silly it is for me to react negatively for being treated differently in a way that ultimately benefits me, AND the Japanese people who don't think a foreign face can be a customer.
And just as the "Oubeika" routine eventually started to incorporate "Nanbeika; you've been South-Americanized!" jokes, I could branch out and make other points.
"I get upset when people ask me about the US," says the Canadian in Japan." Punchline being, to Japan a foreign face equals American.
"I get really upset when people ask if there are chopsticks in other countries." Says the CHINESE PERSON in Japan! Hahaha. Cause... Japanese people forget that other Asians count as gaijin too. And they forget that chopsticks aren't unique to Japan.
Over the past few months, I've been trying my jokes out here and there, in my personal life, and through outlets like facebook and twitter. They're not all tagged with "American in Japan." Some are just jokes about language gaffs.
And the responses from Japanese people... have not been good.
I made the following joke on Twitter: "Hey Japanese-language enthusiasts, learn from my mistake! Hieshou (suffering from low body temperature) means sensitivity to the cold. Jiheishou (autism) is a different thing altogether!"
The majority of the responses from Japanese people were explanations of the difference between the two words, of even corrections of the way I had defined "hieshou." They totally missed the fact that I was consciously making a joke.
And when I explained my "American in Japan" concept to some friends, and added in the part about the Canadian who's tired of hearing "Tell me all about the States," they blanked. They said "We don't get it? Why would that bother them?" You can't expect parody to work when the target has zero self-awareness re: the shortcomings being parodied.
Which made me realize... the material doesn't matter as much as how the audience takes it. And right now, there is no place in Japanese comedy for a foreigner who isn't a stereotypical foreigner.
When I first conceived of the idea, I kind of thought that if I worked it the right way, it might have the power to change that, to change something about the way we're perceived in Japan. In practice, I realized I may have been hoping for the impossible. So I'm giving up.
Hello. I'm Bobby Judo. I am THE American in Japan.

It started because last week I had an idea for a comedy routine that I thought would work in Japanese.
I was finishing up a shift at a yakitori restaurant where I work part time, a place where it's customary for the owner and staff to eat and drink while we wait tables and cook. When things start to wind down, the owner will often invite me to sit at the counter and share some drinks or snacks with him.
On this particular night, he offered me some Japanese sake and some french fries. As I was eating and drinking, I looked over at him and said "Drinking sake and snacking on french fries. I don't think I've ever felt MORE like an American in Japan."
And he laughed for something like 5 minutes straight.
The thing about Japan is, they LOVE to laugh about things foreign. There are stand-up comedy duo routines like "欧米化; oubeika" where one Japanese man berates another Japanese man for becoming too westernized, or performers like Dylan and Catherine, two Japanese people pretending to be American, mostly by means of speaking Japanese with an affected accent. There are characters in advertisements like "Mr. James," the dorky white foreigner who loves Japan, or characters on TV like Bobby Ologun who make their living by playing into Japanese stereotypes.
Without getting into issues of racism, I think it's safe to say that the roles for foreigners on TV and in media are somewhat limited. Even the few foreigners who've gone from comedian/entertainer to roles with higher levels of respect and acclaim, people like Dave Spector or Makkun, are still largely defined by the Gaikokujin label.
I saw a telephone interview with Dave Spector in which he explained that Former Prime Minister Hatoyama's wife was seen by Americans as the "Lady Gaga" of Japan, a line I'm sure his producers and directors insisted on because... it's blatantly untrue. They just wanted a foreigner to confirm something they made up about Americans.
And I watched Makkun miss a kanji question on a quiz show, which prompted the comment "I think we hear that he was Harvard-educated and forget that in the end, he's still a foreigner, and Japanese is hard for foreigners."
As someone who feels strongly and negatively about the boxes that foreigners get placed in, not only on TV but in personal interactions, I was kind of surprised to find myself thinking so seriously about creating an American comedic character.
The unpolished idea was to be "THE American in Japan," and make jokes accordingly. The jokes came really easily.
Some were based on truth, little things that I really do or feel. For example, a lot of times, a Japanese person I meet for the first time extends their hand for a handshake, when I've already started to bow, which results in a bowing handshake that is hilarious. And it only happens because I'm a foreigner, and I'm trying to act accordingly to Japanese culture, while they're trying to act according to mine. 「握手しながら、お辞儀。ザ・日本にいるアメリカ人。」
Other jokes were silly stuff like "I'll only ride in a rickshaw if the driver agrees to run in the right hand lane." or "For breakfast, I eat Miso SHIRIARU (a cross between Miso Soup and the Japanese for Cereal). The latter, I felt ashamed for even thinking of, not just because they're groaners, but because they're blatant pandering to Japanese stereotypes. "What's your favorite nabe? HAMBURGER NABE! OH, AMERICA."
And then there were others. Jokes I felt like I could make without feeling like I was selling out. Something that was simultaneously self-parody, and a parody of Japanese attitudes towards foreigners like: 「要らないのに、道でビラを渡されないと寂しい。。。; Even though I don't want them, I still feel kind of rejected when people in the street don't try to hand me fliers. 」Equally targeting how silly it is for me to react negatively for being treated differently in a way that ultimately benefits me, AND the Japanese people who don't think a foreign face can be a customer.
And just as the "Oubeika" routine eventually started to incorporate "Nanbeika; you've been South-Americanized!" jokes, I could branch out and make other points.
"I get upset when people ask me about the US," says the Canadian in Japan." Punchline being, to Japan a foreign face equals American.
"I get really upset when people ask if there are chopsticks in other countries." Says the CHINESE PERSON in Japan! Hahaha. Cause... Japanese people forget that other Asians count as gaijin too. And they forget that chopsticks aren't unique to Japan.
Over the past few months, I've been trying my jokes out here and there, in my personal life, and through outlets like facebook and twitter. They're not all tagged with "American in Japan." Some are just jokes about language gaffs.
And the responses from Japanese people... have not been good.
I made the following joke on Twitter: "Hey Japanese-language enthusiasts, learn from my mistake! Hieshou (suffering from low body temperature) means sensitivity to the cold. Jiheishou (autism) is a different thing altogether!"
The majority of the responses from Japanese people were explanations of the difference between the two words, of even corrections of the way I had defined "hieshou." They totally missed the fact that I was consciously making a joke.
And when I explained my "American in Japan" concept to some friends, and added in the part about the Canadian who's tired of hearing "Tell me all about the States," they blanked. They said "We don't get it? Why would that bother them?" You can't expect parody to work when the target has zero self-awareness re: the shortcomings being parodied.
Which made me realize... the material doesn't matter as much as how the audience takes it. And right now, there is no place in Japanese comedy for a foreigner who isn't a stereotypical foreigner.
When I first conceived of the idea, I kind of thought that if I worked it the right way, it might have the power to change that, to change something about the way we're perceived in Japan. In practice, I realized I may have been hoping for the impossible. So I'm giving up.
Hello. I'm Bobby Judo. I am THE American in Japan.
24 Jan
Learn Animals in Japanese!
A quick lesson xD From: TheLonelyDragonRider Views: 24
1
ratings
Time:
01:54
More in
Education
Learn Animals in Japanese!
A quick lesson xD From: TheLonelyDragonRider Views: 24
1
ratings
Time:
01:54
More in
Education
20 Jan
After the last posts, I got an email from a friend reminding me that there was one more element of おかげ(さま)で that I needed to discuss before I could run it into the ground. Here’s the email: E-mail from a colleague I’m in contact with made me think of your post recently. (Context: discussing her [...]
10 Jan
Although rather late, I’ve been quietly contemplating what I should aim for in the Year of the Dragon. I always set vague resolutions for the new year and never really accomplish much because of it. So, I figure making some sort of announcement and written record of my goals might help me to properly focus [...]
7 May

For Golden Week, I took a trip to Nagano, Gifu, Aichi, & Kyoto w/ a friend visiting from the United States. While we were in Takayama, Laura & I stopped in a nice restaurant recommended by one of the locals. At one point, my friend wanted a taste of my apple cider drink. It was kind of frothy, so I stirred it a bit, and then took the long spoon out of the drink so it wouldn't poke her in the eye.
Apparently, I didn't stir it enough because she proceeded to use the opposite end of her used chopstick to stir the drink, rather than ask me for the long spoon. My first reaction was to shout something like ***GAAAAAH***, then I sputtered something like "what are you doing?!? the spoon is right here! don't use your chopsticks for something like that...they're practically sacred!!" She didn't seem particularly fazed by it, and made it seem like I overreacted.
Well, maybe I did overreact, but it was a good exuse for me to do a little research into the terms used to describe the ways one can violate chopstick etiquette in Japan. If you ever commit a violation, it's good to know a few of these to have a conversation about chopstick-etiquette; my Japanese co-workers seemed to like trying to remember as many as they could.
Here are the ones I could find. I put a star next to the ones that seem to be the most common or at least widely recognized terms. (It seems that no one had even contemplated my friend's particular violation, so maybe I should invent a new one: 混ぜ箸 maze-bashi ("stirring chopsticks"). Otherwise, it's probably a combination of (3), (5) and (13).)
*(1) 迷い箸(惑い端) mayoi-bashi ("wavering chopsticks")
口に運ぶ料理に迷い、箸先を料理に向けて迷い動かすこと。
being indecisive about bringing food to one's mouth, that is, moving the tips of one's chopsticks over different plates before deciding which to choose
(2) 移り箸 utsuri-bashi ("transfering-chopsticks")
ある料理に箸を付けたり、付けようとしたにもかかわらず、気が変わり他の料理へ箸を移すこと。
in spite of having touched food with one's chopsticks, changing one's mind and moving the chopsticks toward another dish.
also defined as: helping oneself to two side dishes successively (instead of eating rice in between)
(3) 涙箸 namida-bashi ("teardrop-chopsticks")
汁物料理の汁を箸先から落としながら食べること。
dripping liquid (soup, sauce, etc.) from the tips of one's chopsticks
*(4) 突き箸 tsuki-bashi or 刺し箸 sashi-bashi ("penetration/stabbing-chopsticks")
料理に箸を突き刺して食べること。
stabbing food with one's chopsticks
*(5) 探り箸 saguri-bashi ("searching-chopsticks")
汁物料理の御椀の中で箸を使い、かき回して具を探すこと。
using one's chopsticks to find a food one likes by rummaging in one's dish, pot, etc.
(6) 寄せ箸 yose-bashi ("drawing near-chopsticks")
遠くの食器を取る際に箸を使い手元に引き寄せること。
using one's chopsticks to draw a bowl closer
(7) 空箸 sora-bashi ("empty-chopsticks")
一度、箸を付けた料理を食べずに戻すこと。
touching food with one's chopsticks, then removing the chopsticks without having taken the food
(8) 重ね箸 kasane-bashi ("pile-chopsticks")
同じ料理ばかりを食べ続けること。
continuing to eat the same dish, i.e., not alternating between types of dishes
(9) 椀ぎ箸 mogi-bashi ("tearing off-chopsticks")
箸先についた料理を口でもぎ取ること。
using chopsticks to tear food away from one's mouth
(10) 持ち箸 mochi-bashi ("holding-chopsticks")
片手で箸を持ちながら器を持つこと。
taking hold of something (e.g., a bowl) while simultaneously holding one's chopsticks
*(11) 指し箸 sashi-bashi ("pointing-chopsticks")
箸で人や物を指すこと。
pointing at something with one's chopsticks
*(12) 渡し箸 watashi-bashi ("traversing-chopsticks")
箸休めの際、箸置きを使わずに食器の上に箸を置くこと。
resting one's chopsticks across the top of one's bowl, like a bridge
(13) 洗い箸 arai-bashi ("washing-chopsticks")
汁物料理に箸を入れ、洗うこと。
sticking one's chopsticks into broth, etc., to clean them off
*(14) 舐り箸 neburi-bashi ("licking-chopsticks")
箸をなめること。
licking one's chopsticks
(15) 噛み箸 kami-bashi ("biting-chopsticks")
箸を噛むこと
biting one's chopsticks
(16) 掻き箸 kaki-bashi ("scooping-chopsticks")
料理を口に掻き込むこと。
shoveling food into one's mouth
(17) 握り箸 nigiri-bashi ("grasping-chopsticks")holding two sticks together as one would grasp a knife to attack *(18) 仏箸Hotoke-bashi ("Buddha-chopsticks")
standing chopsticks up in a ricebowl (resembling joss sticks) *(19) 箸渡しhashi-watashi ("chopstick-transfer")transfering food to another person's chopsticks (apparently, the action is frowned upon because it resembles the rite of transfering a deceased family member's bones. Fair enough!)>>NB: Not to be confused with 橋渡し 【はしわたし】 (n,vs) bridge building; mediation; intermediary; through the good offices of, etc. Phew! That's a lot to remember! Did I miss any?

For Golden Week, I took a trip to Nagano, Gifu, Aichi, & Kyoto w/ a friend visiting from the United States. While we were in Takayama, Laura & I stopped in a nice restaurant recommended by one of the locals. At one point, my friend wanted a taste of my apple cider drink. It was kind of frothy, so I stirred it a bit, and then took the long spoon out of the drink so it wouldn't poke her in the eye.
Apparently, I didn't stir it enough because she proceeded to use the opposite end of her used chopstick to stir the drink, rather than ask me for the long spoon. My first reaction was to shout something like ***GAAAAAH***, then I sputtered something like "what are you doing?!? the spoon is right here! don't use your chopsticks for something like that...they're practically sacred!!" She didn't seem particularly fazed by it, and made it seem like I overreacted.
Well, maybe I did overreact, but it was a good exuse for me to do a little research into the terms used to describe the ways one can violate chopstick etiquette in Japan. If you ever commit a violation, it's good to know a few of these to have a conversation about chopstick-etiquette; my Japanese co-workers seemed to like trying to remember as many as they could.
Here are the ones I could find. I put a star next to the ones that seem to be the most common or at least widely recognized terms. (It seems that no one had even contemplated my friend's particular violation, so maybe I should invent a new one: 混ぜ箸 maze-bashi ("stirring chopsticks"). Otherwise, it's probably a combination of (3), (5) and (13).)
*(1) 迷い箸(惑い端) mayoi-bashi ("wavering chopsticks")
口に運ぶ料理に迷い、箸先を料理に向けて迷い動かすこと。
being indecisive about bringing food to one's mouth, that is, moving the tips of one's chopsticks over different plates before deciding which to choose
(2) 移り箸 utsuri-bashi ("transfering-chopsticks")
ある料理に箸を付けたり、付けようとしたにもかかわらず、気が変わり他の料理へ箸を移すこと。
in spite of having touched food with one's chopsticks, changing one's mind and moving the chopsticks toward another dish.
also defined as: helping oneself to two side dishes successively (instead of eating rice in between)
(3) 涙箸 namida-bashi ("teardrop-chopsticks")
汁物料理の汁を箸先から落としながら食べること。
dripping liquid (soup, sauce, etc.) from the tips of one's chopsticks
*(4) 突き箸 tsuki-bashi or 刺し箸 sashi-bashi ("penetration/stabbing-chopsticks")
料理に箸を突き刺して食べること。
stabbing food with one's chopsticks
*(5) 探り箸 saguri-bashi ("searching-chopsticks")
汁物料理の御椀の中で箸を使い、かき回して具を探すこと。
using one's chopsticks to find a food one likes by rummaging in one's dish, pot, etc.
(6) 寄せ箸 yose-bashi ("drawing near-chopsticks")
遠くの食器を取る際に箸を使い手元に引き寄せること。
using one's chopsticks to draw a bowl closer
(7) 空箸 sora-bashi ("empty-chopsticks")
一度、箸を付けた料理を食べずに戻すこと。
touching food with one's chopsticks, then removing the chopsticks without having taken the food
(8) 重ね箸 kasane-bashi ("pile-chopsticks")
同じ料理ばかりを食べ続けること。
continuing to eat the same dish, i.e., not alternating between types of dishes
(9) 椀ぎ箸 mogi-bashi ("tearing off-chopsticks")
箸先についた料理を口でもぎ取ること。
using chopsticks to tear food away from one's mouth
(10) 持ち箸 mochi-bashi ("holding-chopsticks")
片手で箸を持ちながら器を持つこと。
taking hold of something (e.g., a bowl) while simultaneously holding one's chopsticks
*(11) 指し箸 sashi-bashi ("pointing-chopsticks")
箸で人や物を指すこと。
pointing at something with one's chopsticks
*(12) 渡し箸 watashi-bashi ("traversing-chopsticks")
箸休めの際、箸置きを使わずに食器の上に箸を置くこと。
resting one's chopsticks across the top of one's bowl, like a bridge
(13) 洗い箸 arai-bashi ("washing-chopsticks")
汁物料理に箸を入れ、洗うこと。
sticking one's chopsticks into broth, etc., to clean them off
*(14) 舐り箸 neburi-bashi ("licking-chopsticks")
箸をなめること。
licking one's chopsticks
(15) 噛み箸 kami-bashi ("biting-chopsticks")
箸を噛むこと
biting one's chopsticks
(16) 掻き箸 kaki-bashi ("scooping-chopsticks")
料理を口に掻き込むこと。
shoveling food into one's mouth
(17) 握り箸 nigiri-bashi ("grasping-chopsticks")holding two sticks together as one would grasp a knife to attack *(18) 仏箸Hotoke-bashi ("Buddha-chopsticks")
standing chopsticks up in a ricebowl (resembling joss sticks) *(19) 箸渡しhashi-watashi ("chopstick-transfer")transfering food to another person's chopsticks (apparently, the action is frowned upon because it resembles the rite of transfering a deceased family member's bones. Fair enough!)>>NB: Not to be confused with 橋渡し 【はしわたし】 (n,vs) bridge building; mediation; intermediary; through the good offices of, etc. Phew! That's a lot to remember! Did I miss any?
4 May
I was at a kaiten-sushi the other day and a friend visiting from NY asked what the "kappa" was in "kappa-maki" so I told her that the river imp in Japanese folklore, the kappa, likes to eat cucumber, which is the main ingredient in a kappa-maki.
However, I couldn't answer her question about the tekka-maki. I looked up tekka and the dictionary only had "red hot iron" so the etymology wasn't clear to me. I looked it up on wikipedia and here is the entry:
"Tekkamaki (鉄火巻き) is a kind of Hosomaki filled with raw tuna. Although some believe that the name "Tekka", meaning 'red hot iron', alludes to the color of the tuna flesh, it actually originated as a quick snack to eat in gambling dens called "Tekkaba (鉄火場)", much like the sandwich."
Interesting!
However, I couldn't answer her question about the tekka-maki. I looked up tekka and the dictionary only had "red hot iron" so the etymology wasn't clear to me. I looked it up on wikipedia and here is the entry:
"Tekkamaki (鉄火巻き) is a kind of Hosomaki filled with raw tuna. Although some believe that the name "Tekka", meaning 'red hot iron', alludes to the color of the tuna flesh, it actually originated as a quick snack to eat in gambling dens called "Tekkaba (鉄火場)", much like the sandwich."
Interesting!




